ГЛАВНОЕ, сделать какойто ФИКСИРОВАННЫЙ И УТВЕРЖДЕННЫЙ стандарт!
Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда, а я их буду править.
Именно так, это нужно было сделать в первую очередь.
А так же определиться со специфическими выражениями и терминами, типа Abyss, Abyssal Celebrant, Tetrarch и прочими, коего полно в игре.
Насчет Blue Wolf, конечно это "Голубой Волк"!
(А Doom, это ДУМ, а не как-то иначе, а то еще кто-нить переведет его какой-нить "пижамой злого рока")
Гы... Хотя я вот даже сейчас затрудняюсь как перевести Doom Knight

А насчет того, чтоб писать перевод в скобочках после названий и имен, на данном этапе правильно, а когда закончим перевод клиента (и всех солюшенов!!!), можно будет все подчистить окончательно, но пока что это обязано присутствовать, короче, Балл полностью прав.
Я же у себя переводу клиента так: все названия в оригинале на английском, коротенький перевод в скобочках, а конда нажимаешь на предмете, его полное описание на русском.
Причем всякие bandage и чо-то там еще-то было, переведены как пластырь и бинты, чтобы было СРАЗУ понятно, что первое используется для мелких порезов, а другое для серьезных ран, иначе мне лично всегда приходилось напрягать мозг что там из них эффективнее.