О переводах терминов.

Теги:
 
1 2 3 4
UA Дьяволенок #21.03.2006 16:24
+
-
edit
 

Дьяволенок

новичок
>Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда

Для этого этот форум и открыт.
 


Дык я и просил.

>Кстати... очень много грамотических ошибок
"Грамматических" :-P
 


Бе бе бе =)))
Тут я мало смотрю за своей грамматикой =))) Окончания вместо ТЬСЯ/ТСЯ могут заменяться на ЦА/ЦЯ =) Лень задумываться и писать правильно... хотя следовало бы =( А то ручкой уже вообще разучился писать... =)

Да и вообще, видел много переводов... например "Если ты не выполнишь этот квест...." - ну какой блин квест? Задание, тест - на крайняк поручение =)
 
+
-
edit
 
Слово "квест" уже давно прижилось :) И вообще, заменять английское "квест" на английское же "тест" - маразм ;)
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>Тут я мало смотрю за своей грамматикой =)))

А нельзя быть "тут грамотным, а тут - неграмотным". Грамотность - она либо есть, либо её нет.
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Слово "квест" уже давно прижилось :) И вообще, заменять английское "квест" на английское же "тест" - маразм ;)
 


quest уже давно у нас переводится как "задание".

И, мало ли, что прижилось. Нет такого слова ни в одном словаре.
 
UA Дьяволенок #23.03.2006 15:07
+
-
edit
 

Дьяволенок

новичок
>Тут я мало смотрю за своей грамматикой =)))

А нельзя быть "тут грамотным, а тут - неграмотным". Грамотность - она либо есть, либо её нет.
 


Еще как можно! Не только по себе знаю.
Многие даже не матерятся в форумах, в аськах и не потому что боятся модераторов... а просто ЛЕНЬ ПИСАТЬ! ;) Примеры приводить не буду. Так же для чео были прижуманы всякие AKA, IMHO, AFK и прочие? Не из-за лени ли? Зачем писать целиком, если можно в повседневном общении заменить что либо общепонятным сокращением? =) Ой... ладно, понесло меня =)

Бал! В общем переделал я несколько Квестов на твой лад. Вроде бы все сделал так как ты хотел. Дальше переделывать не стал, может быть я гдето заблуждаюсь. Вот ложу два квеста, просмотри их... все ли я правильно понял? Так должен выглядеть перевод?
 
+
-
edit
 

Pautina

новичок
Ребят, а так считаю, что у перевода должен быть свой координатор.
Он вообще может не знать английский, для этого есть переводчики.
А он уже будет раздавать задания (квесты :) ) на перевод, делать литературную правку всего того что переводится, собирать все воедино. И только если у него возникают спорные вопросы выносить их на обсуждение.

А просто так делать перевод толпой - это извиняюсь не перевод получается... Лучше уж действительно оставлять ".lang en"
Если ... то ... иначе ... всё.  
UA Дьяволенок #31.03.2006 13:12
+
-
edit
 

Дьяволенок

новичок
Ребят, а так считаю, что у перевода должен быть свой координатор.
Он вообще может не знать английский, для этого есть переводчики.
А он уже будет раздавать задания (квесты :) ) на перевод, делать литературную правку всего того что переводится, собирать все воедино. И только если у него возникают спорные вопросы выносить их на обсуждение.

А просто так делать перевод толпой - это извиняюсь не перевод получается... Лучше уж действительно оставлять ".lang en"
 


Так я Балу давно говорил, давай займусь... но он молчит =( Понятное дело, времени у человека нет.
Я сразу так и говорил... что если будем поразнь переводить, то получится в одном диалоге:
"Стражник Самуил" в другом "Охранник Самуэль" в Третьем "Страж Самурай"... либо в одном "Хранитель склада Норман" в другом "Складской хранитель Норман" или что интереснее "Повелитель склада Норман".. так же будет и с названием городов или каких либо локаций "Говорящий остров", "Поющий остров", "Остров разговоров"...
Я вот думал переводить... перевел... потом Бал сказал не так... я переделал... затем заглянул в уже существующие переводы.. и ужаснулся =))) Чем сейчас занимаюсь, так это переделываю их. Ну как вам например "На защиту ворот, Силы Мертвых и Демонов были призваны прямо сейчас" или имя "Gatekeeper Katerin", а в тексте "Я смотрел, с ходил" и т.д. поэтому и говорю, давайте слажено блин работать. Я в этом подфоруме в другом топике уже отписался что квесты беру на себя.. и правлю их....
 
RU MAN-biker #03.04.2006 22:55
+
-
edit
 

MAN-biker

новичок
ГЛАВНОЕ, сделать какойто ФИКСИРОВАННЫЙ И УТВЕРЖДЕННЫЙ стандарт!
Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда, а я их буду править.
 


Именно так, это нужно было сделать в первую очередь.
А так же определиться со специфическими выражениями и терминами, типа Abyss, Abyssal Celebrant, Tetrarch и прочими, коего полно в игре.

Насчет Blue Wolf, конечно это "Голубой Волк"!
(А Doom, это ДУМ, а не как-то иначе, а то еще кто-нить переведет его какой-нить "пижамой злого рока")

Гы... Хотя я вот даже сейчас затрудняюсь как перевести Doom Knight :-)

А насчет того, чтоб писать перевод в скобочках после названий и имен, на данном этапе правильно, а когда закончим перевод клиента (и всех солюшенов!!!), можно будет все подчистить окончательно, но пока что это обязано присутствовать, короче, Балл полностью прав.
Я же у себя переводу клиента так: все названия в оригинале на английском, коротенький перевод в скобочках, а конда нажимаешь на предмете, его полное описание на русском.
Причем всякие bandage и чо-то там еще-то было, переведены как пластырь и бинты, чтобы было СРАЗУ понятно, что первое используется для мелких порезов, а другое для серьезных ран, иначе мне лично всегда приходилось напрягать мозг что там из них эффективнее.

Murkt

Pythoneer

Doom Knight - Обречённый Рыцарь.
Abyss - хаос.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 
Обреченный это не doom а doomed. Правильный перевод Рыцарь Рока. А Abyss это ни что иное как Бездна, и хаос тут ни при чем.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  

Paha

новичок
Народ, вы же уже выкладывали здесь готовые переводы.Я зарегился, а стянуть ничего немогу.не видно даже все то что выкладывают
 
RU MAN-biker #04.04.2006 14:43
+
-
edit
 

MAN-biker

новичок
Abyss это ни что иное как Бездна, и хаос тут ни при чем.
 


Абаддон, здесь ты не прав, оба Ваши варианта перевода являются правильными, поскольку значений у слова abyss несколько: первое это что-то типа бездны или пропасти, а второе, как раз хаос (первозданный, первичный).
Есть и третье значение, используемое в географии - глубоководная зона, либо просто абиссаль.
Только вот нам стоит определиться, что там эти чёрные эльфы так боготворят, некую Бездну или же Первозданный Хаос. Тут нужно еще раз внимательно перечитать историю мира и по смыслу докумекать что там ближе и что они имеют в виду.

Doom Knight - Обречённый Рыцарь.
 

Нет, правильно, всё же Рыцарь Рока, хотя, можно было бы перевести как Рыцарь Смерти, но тогда он станет похожим на Death Knight (тоже Рыцарь Смерти, либо Смертоносный Рыцарь, что звучит как-то некрасиво).

Drac

разработчик l2j-сервера

И я чтоль внесу лепту...дабы не было расхождений у разных переводчиков предлагаю: все термины пихать на PROMT - переводчики и словари PROMT для перевода текста с английского, русского, немецкого, французского, испанского, португальского и итальянского языков. в раздел перевода текстов. И оттуда пихать в переводы... Будет самое оно...

А если уж быть серьезным, то надо прямо словарь составить, например, разместить его на WiKi.
 

Murkt

Pythoneer

Тогда Рыцарь Судьбы, ИМХО.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 
Абаддон, здесь ты не прав, оба Ваши варианта перевода являются правильными, поскольку значений у слова abyss несколько: первое это что-то типа бездны или пропасти, а второе, как раз хаос (первозданный, первичный).
Есть и третье значение, используемое в географии - глубоководная зона, либо просто абиссаль.
Только вот нам стоит определиться, что там эти чёрные эльфы так боготворят, некую Бездну или же Первозданный Хаос. Тут нужно еще раз внимательно перечитать историю мира и по смыслу докумекать что там ближе и что они имеют в виду.
 
Всеже хаос это несколько другое... Вариант перевода "бездна" более распространен. И если по диалогам то ближе вариант бездна.
Тогда Рыцарь Судьбы, ИМХО.
 
Хм... Всеже рок и судьба несколько разные вещи. Судьба это fate или destiny, а doom это именно рок.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  

Murkt

Pythoneer

Doom
1) рок, судьба, фатум
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 
Судьба это нейтральное слово всеже... А doom экспрессивное.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  

Paha

новичок
мне ктонить подскажит как скачать с форума что нибудь??
 

Murkt

Pythoneer

Ага. Но Рыцарь Судьбы - уже не особо нейтрально выходит.

Ну да ладно, мне собсно пофигу :)

ЗЫ нет, не подскажет.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 
Рыцарь Судьбы вызывает ассоциации с солдатом удачи :)
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  

Murkt

Pythoneer

оригинальные у тебя ассоциации :)
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 

Pautina

новичок
Ага. Но Рыцарь Судьбы - уже не особо нейтрально выходит.

Ну да ладно, мне собсно пофигу :)

ЗЫ нет, не подскажет.
 



Судьбы, Рока... какая суть разница.
Главное утвердить все термины которые однозначно перевести нельзя.
А мы тут обсасываем Doom Knight-а уже почти две страницы.

Я считаю правильным, если бы кто-то перевел всю историю мира Line Age чтобы у народа сложилось хоть какое-то представление о чем идет речь... А то переводить выхваченные из общего контекста слова и фразы немного неуместно... Все нашипереводы должны вписываться в общую идеологию игры.

И посему считаю так:
1. Раз взялись делать из игры полностью русскую (т.е. локализовать) то не долно быть никаких американизмов. Полностью русский перевод в соответствии со всеми канонами русского (великого и могучего) языка.
2. Для начала сделать обсуждаемый список всех игровых элементов, будь то название вещей, живности, растительности и, тем более, имен собственных. И только после его полного обсуждения и утверждения можно приступать к массированному переводу. А так получается что ... Одним словом, ничего хорошего не получается.

Такое вот мое мнение.
Если ... то ... иначе ... всё.  
RU MAN-biker #05.04.2006 01:28
+
-
edit
 

MAN-biker

новичок
если бы кто-то перевел всю историю мира Line Age чтобы у народа сложилось хоть какое-то представление о чем идет речь...
 


Его уже перевели.
например, тут есть текст истории мира:

Страница не найдена | lineage2.ru

Запрашиваемая страница не найдена

// lineage2.ru
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>А мы тут обсасываем Doom Knight-а уже почти две страницы.

А это - правильно. Ибо Дъявол кроется в деталях.
 
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)

Paha

новичок
ну если вы все хотите руссифицировать, а карту мира руссифицируете??
 
1 2 3 4

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru