Реклама Google — средство выживания форумов :)
>Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда
Для этого этот форум и открыт.
>Кстати... очень много грамотических ошибок
"Грамматических"
>Тут я мало смотрю за своей грамматикой =)))
А нельзя быть "тут грамотным, а тут - неграмотным". Грамотность - она либо есть, либо её нет.
Ребят, а так считаю, что у перевода должен быть свой координатор.
Он вообще может не знать английский, для этого есть переводчики.
А он уже будет раздавать задания (квесты ) на перевод, делать литературную правку всего того что переводится, собирать все воедино. И только если у него возникают спорные вопросы выносить их на обсуждение.
А просто так делать перевод толпой - это извиняюсь не перевод получается... Лучше уж действительно оставлять ".lang en"
ГЛАВНОЕ, сделать какойто ФИКСИРОВАННЫЙ И УТВЕРЖДЕННЫЙ стандарт!
Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда, а я их буду править.
Abyss это ни что иное как Бездна, и хаос тут ни при чем.
Doom Knight - Обречённый Рыцарь.
Всеже хаос это несколько другое... Вариант перевода "бездна" более распространен. И если по диалогам то ближе вариант бездна.Абаддон, здесь ты не прав, оба Ваши варианта перевода являются правильными, поскольку значений у слова abyss несколько: первое это что-то типа бездны или пропасти, а второе, как раз хаос (первозданный, первичный).
Есть и третье значение, используемое в географии - глубоководная зона, либо просто абиссаль.
Только вот нам стоит определиться, что там эти чёрные эльфы так боготворят, некую Бездну или же Первозданный Хаос. Тут нужно еще раз внимательно перечитать историю мира и по смыслу докумекать что там ближе и что они имеют в виду.
Хм... Всеже рок и судьба несколько разные вещи. Судьба это fate или destiny, а doom это именно рок.Тогда Рыцарь Судьбы, ИМХО.
Ага. Но Рыцарь Судьбы - уже не особо нейтрально выходит.
Ну да ладно, мне собсно пофигу
ЗЫ нет, не подскажет.
если бы кто-то перевел всю историю мира Line Age чтобы у народа сложилось хоть какое-то представление о чем идет речь...