Как переводим Ivory Tower?

Теги:
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Навскидку два варианта.

Неточный в плане перевода, но хорошо подходящий фэнтезийно и удобно звучащий: Белая Башня.

Точный, но тяжёлый: Башня слоновой кости или Башня Слоновой Кости.

Ещё варианты?
 

Yager

новичок
Белая башня слоновой кости .....Костяная башня белого слона ;D ;D
:)
 
+
-
edit
 

Egyptian

новичок
Думаю, точность тут большой роли не играет, и можно делать выбор в пользу стиля.

Есть такое заболевание - ivory bones. Переводится как мраморная болезнь. Может быть, Мраморная Башня? Хотя Белая Башня все же благозвучней...

P.S.
Лингво еще подсказывает, что ivory = гладкий, как слоновая кость. Но "Гладкая Башня" - явно не в тему :-)


И познав все тайны жизни, Ты откроешь дверь вселенной Вспомню я свою молитву За невинно убиенных.  

Murkt

Pythoneer
★★★
белая или мраморная
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 

LynX_SPb

новичок
Сияющая башня :) Белый шпиль :) Башня цвета слоновой кости :D
 
+
-
edit
 

Saboteur

разработчик l2j-сервера
С точки зрения англоязычного человека Ivory Tower - звучное и короткое название.
Ivory - не потому, что башня из слоновой кости, а потому что такого цвета, понятно что никаких слонов не хватит чтобы из них делать башню.

Если переводить по смыслу, то у нас такой цвет - разве что мраморный, но он подразумевает не только цвет но и материал, поэтому мое предложение было и остается Белая Башня, тем более что по сути - башня магов, и подразумевается что не черных магов а добрых и пушистых.

В общем на мой взгляд это самое адекватное название. А в описаниях можно иногда употреблять что "а в Белой Башне, которая цвета слоновой кости..." - и будет сохранен оригинальный смысл полностью.
-- Saboteur aka Sergey Kulik  
+
-
edit
 
Белая башня - это вполне традиционный перевод.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  
+
-
edit
 

LynX_SPb

новичок
Есть еще вариант — БИВЕНЬ.

P. S. Шутка ;)
 
RU KotBegemot #28.05.2006 14:33
+
-
edit
 

KotBegemot

новичок
Кажется Башня Слоновой Кости - то что надо ... потом я где то уже читал это название и перевод был именно такой
 

Murkt

Pythoneer
★★★
ivory tower - это цвет а не материал.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 

Bopo6eu

новичок
По-моему "Башня слововой кости" давольно нормально звучит! Я уже не первый день перевожу и корректирую квесты, и всегда переводил так, и оно весьма нормально слышется! ;)
Всё что сказано мной - это чисто моё мнение!  
+
-
edit
 

ellesar

новичок
Скорее именно Башня Слоновой Кости, потому как это, имо, звучит именно по фентезийному. Плюс нигде ни в легенде ни в одной статье из "game background" не сказанно что башня не строилась из слоновой кости.
По легенде
lineage.com:
Originally, the building was constructed at the site of the meteorite's impact to conduct research on the meteorite's mysterious power.
 

Да и еще один факт - там жили люди (точнее - маги) которые практиковали не только белую магию, а как раз скорее наоборот.
Известнейший на все королевство Адена Beleth превосходил всех именно в знаниях темной магии.
Так что имо - называть башню "белой" - уже даже как-то совсем глупо...
Everything sucks and I can prove it Everybody dies, shuffle on, remove it Individuals, indispensable I'm the paradox deity vessel.... (с) Slipknot, 'I Am Hated'.  

au

   
★★★☆
Эрмитаж.
Как раз хороший смысловой аналог в его оригинальном назначении.
 

BIC

новичок
Я могу и ошибаться, но "Ivory", не указывает на материал. Это скорее "принадлежность", т.е. для чего эта башня вообще создана. "Принадлежность" мы знаем - магия и мистическая сила. Ну так и делайте упор именно на это.
"Белая Башня" - это не обязательно белая магия... Народ, если вы хотите переводить такие вещи, обязательно заглядывайте в мифологию (Ведь что есть "Lineage"?). Там прекрасно все описано. И я думаю что именно "Белая", подойдет лучше всего (если учитывать смысл).

Пример: Красная площадь
Это же ни осзачает что она действительно красная ;)
http://www.norilskracing.ru B-Studios  

Vale

Сальсолёт
★★★
"Алебастровая" не пойдёт?
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 13.09.2006 в 12:49
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU Eve Raven #16.01.2007 20:49
+
-
edit
 

Eve Raven

новичок
Перломутровая Башня, Башня белой материи, Спектральная Башня, Астральная Башня , Башня Небесного шпиля
перевод не дословный а свой. как придумаю еше отвечу
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru