Японская грамота

 
+
-
edit
 

MadDed

новичок
Интересная вещь: структура текста на форте чем-то напоминает японский язык...
Сейчас расскажу подробнее чем:


Лаврентьев писал:
"Правило 3: Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения."
"Правило 4: Определение предшествует определяемому"
"Правило 5: Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения"

Цитировать весь учебник не буду, дабы это не нужно... покажу примеры:

словосочитание "читать книгу" по-японски прозвучит "хон-о ёму".
Дословный перевод будет "книгу читать".
(Хон - источник... в частном члучае - книга, Ёму - читать)
(В японском языке, в отличие от Форта, есть падежы: они определяются прибавлением к слову падежных суффиксов... (в данном случае "-о")... Лаврентьев рекомендует непривыкшим писать их через дефиз)
(глалол взят в инфинитиве, поэтому домтупна только разговорная форма... к тому же, формы глагола - самая сложная часть языка :] так что будем использовать только одну (к тому же, только в ней из известных мне есть инфинитив))

Как сказать "работать в саду" ? Конечно же, "В саду работать!" ;]
"нива-дэ хатараку"
("-дэ" - падежный суффикс... слова по порядку: Сад и Работать)
(кстати, для понятия "сад" есть разные слова с разными оттенками)

Прилагательные - перед существительными, как и у нас:
"красные цветы" = "акай хана"
"интересная книга" = "омосирой хон"
Естественно, фраза "читать интересную книгу" прозвучит, как
"омосирой хон-о ёму".

Если объединить сочетание "в саду работать" и "человек" получится
"работющий в саду человек" ("Нива-дэ хатараку хьто")
(угу... "Хьто" значит "человек" )

Конструкции там бывают ОЧЕНЬ сложные, но почти всегда определяющее следует за определяемым.
Это одно из препятствий для усвоения этого языка европейцами и русскими.
Для нас нормально "сложить пять и два", для них - "пять и два сложить"


Различий, конечно, много (напр., наличие падежей, задаваемых суффиксами ).
Но факт остается фактом: порядок слов - такой же, как в форте!
(поэтому я смог быстро привыкнуть к фортовму синтаксису)


Вот так, коллеги-фортовцы... Смело заверяйте, что вы пишете на коверканном японском ;]



PS
Хотя, в японском слова на письме пробелами не разделяются... :]

PPS
баян ?
 

Murkt

Pythoneer

не баян. Так Йода японцем был?
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 

MadDed

новичок
Не был... но где-то нахватался :]
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru