Bredonosec> Значит еще раньше. Вся юговосточная европа была территорией римской империи, так что, родство слов вполне возможно с еще тех времен.
Bredonosec> Родство как звучания, так и значения, как-бы намекает )
Сравните с "Гу" - по-французски "Вкус". Густой - синоним "Вкусный", вполне возможно. Суп густой - значит вкусный, не вода-вод ой...
В китайском смешно: иероглиф "Вкусный" состоит из иероглифа "баран" и иероглифа "рыба", поэтому их часто смешивают в одном жарком. Иероглиф "мама" содержит иероглиф "лошадь".

А иероглиф "пельмени" + иероглиф "водка" вместе звучат так же, как слово "богатство"!
Нашего геофизика Сашу я зову Санёк. Китайцы сказали, что это очень неприлично. У нас, в Китае, говорят, даже не любят фирму "Sanyo" - по китайски означает "мочиться", почти "ссаньё", пардон. Как похоже на русский! Пришлось Саню переименовать в "ЯлышындА" - "Александр" по-китайски.
Китайский - это хрен проSanyo! Нашу переводчицу зовут Фон Джи Пенг. Я только произношу "Фон" - а они ржут....

После многих попыток, она говорит : Зовите лучше "Наташа" - русский она учила не в России, а в университете города Талин, Китай. Я уже не стал говорить, устав от лингвистики, про негативную коннотацию этого имени в Турции. Там наш переводчик говорил, что его жену зовут Оля....
Вот такое оно, сравнительное языкознание!