[image]

Словарь "иностранных" матов

Теги:юмор
 
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки (исп.)

Херня (Herna) - биллиардная (чеш.)

Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)

Шас о е** - Спрячь сову (франц.)

Hид о е** - Гнездо совы (франц.)

п**д'анволь - Взлетная полоса (франц.)

атье** билядина - Самая красивая страна (арабск.)

собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)

сУки - Любимый (японск.)

сОсимасё - Договорились (японск.)

мУде вИснет - Показ мод (шведск.)

х**мора - Доброе утро (африканос.)

х**ки - Вещички (африканос.)

на х** хипО - Спокойной ночи (китайск.)

х** цзянь - до свидания (китайск.)

Huesos - Косточки (исп.)

Ялда - "девочка" (иврит)

Тамх** - благотворительная столовая (иврит)

му**к - обеспокоен (иврит)

дах** - отсроченный (иврит) Можете выписать дох** - т.е Можете выписать отсроченный чек
Сх**т - права (иврит)

Ин хулио п***рас охуэлос - (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.)

Хер манд аныб х**б - Характер каждого быка (турецк.)

Усрат ах** атъ*бифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.)

Х** лю лю х*** ибу ибу х** суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)

Ибу *буди - х**дао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели (кит.)

Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)

Дое** - суббота (япон.)

Peace Dance - Танец мира (англ.)

*буибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)

Ebbene - Итак (итал.)

Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно:)))

Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)

Pereibar - запрещать (итал.)

Ebedelni - обедать (венгр.)

Near Bird - "рядом птица" (англ.) Употребляется в выражениях "А меня это Near_Bird!"

Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.)

bardak - стакан (турецкое)

Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)

Урода - Красота (пол.)

Ша уибу - кошка или сова (фр.)

Huerte - огород (исп.)

Figlio perduto - потерянный сын (итал.)

Бляйбен - оставаться (нем.)

Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)

Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.)

Бляйх - бледный (нем.)

Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.)

Ebahi - изумиться (венгр.)

More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.)

Kaka - пирожное (швед.)

Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге - Х**ва пиява)

Pedestrians - Пешеходы (англ.)

Склеп - магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон..."

Еbauche - набросок (фр.)

Hи х** бу х** - Ты возвращаешься? (китайск.)

Mandar - посылать (исп.)

Huile - масло (фр.)

Cuchara - ложка (исп.)

Huis - калитка (фр.)

Eber - чуткий (венгр.)

Mando - командование (исп.)

Монда (Mandag) - понедельник (швед.)

Тухлая пойка - блудный сын (фин.)

Свалка (svalka)- прохлада (швед.)

Глюк - счастье (нем.)

Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)

Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)

Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)

Палка (Palkka) - Зарплата (фин.) (Получил палку - распишись!)

Липун (Lipun) - Билет (фин.)

Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)

Лохи (lohi) - Лосось (фин.)

Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)

Бундесрат - Дума (нем)

Яма - Гора (яп.)

Полотенце стерильноебанное - Банное стерильное полотенце (рус.)

В пеpеводе с чешского сочетание, котоpое звyчит как "чеpстве окypки", означает "свежие огypцы".

HTTP 404 Не найдено

Создать сайт бесплатно Ошибка Страница не найденаНазад Вы можете попробовать: - вернуться на главную страницу сайта; - проверить правильность введенного адреса в адресной строке браузера; - воспользоваться поиском по всему интернету и найти то, что искали: Общая информация ТОП сайтов Все проекты Блог Форум Вконтакте Twitter FAQ Учебник Партнерская сеть Условия использования Конфиденциальность Создать сайт бесплатно Создать сайт бесплатно Ошибка Страница не найденаНазад Вы можете попробовать: - вернуться на главную страницу сайта; - проверить правильность введенного адреса в адресной строке браузера; - воспользоваться поиском по всему интернету и найти то, что искали: Ошибка Страница не найденаНазад Вы можете попробовать: - вернуться на главную страницу сайта; - проверить правильность введенного адреса в адресной строке браузера; - воспользоваться поиском по всему интернету и найти то, что… // Дальше — www.miresperanto.narod.ru
 
   
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Продолжая лингвистическую тему... :hihihi:

HTTP 404 Не найдено

Создать сайт бесплатно Ошибка Страница не найденаНазад Вы можете попробовать: - вернуться на главную страницу сайта; - проверить правильность введенного адреса в адресной строке браузера; - воспользоваться поиском по всему интернету и найти то, что искали: Общая информация ТОП сайтов Все проекты Блог Форум Вконтакте Twitter FAQ Учебник Партнерская сеть Условия использования Конфиденциальность Создать сайт бесплатно Создать сайт бесплатно Ошибка Страница не найденаНазад Вы можете попробовать: - вернуться на главную страницу сайта; - проверить правильность введенного адреса в адресной строке браузера; - воспользоваться поиском по всему интернету и найти то, что искали: Ошибка Страница не найденаНазад Вы можете попробовать: - вернуться на главную страницу сайта; - проверить правильность введенного адреса в адресной строке браузера; - воспользоваться поиском по всему интернету и найти то, что… // Дальше — www.miresperanto.narod.ru
 

Статья В.П. Белянина "Лингвистический шок"
Rusistica Espanola - журнал по проблемам русского языка и литературы. №5, 1995. Мадрид
Педагогам известно понятие культурного шока как непринятия учащимся элементов культуры чужого языка (Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [х**] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [*босё], "подготовительный факультет" - [е** хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать".
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя *бихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [х**] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хух**] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "г**но". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г.Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено").
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [п**добол]. - Прим. авт. сайта) На португальском такой шокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб х**б]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ах** атъ*бифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [Х** лю лю х*** ибу ибу х** суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").
Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.
   
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★
AGRESSOR> Тамх** - благотворительная столовая (иврит)
Блеск! Чиста по израильски :)

AGRESSOR> му**к - обеспокоен (иврит)
А чо еще собственно может делать "обеспокоенный" :F

AGRESSOR> дах** - отсроченный (иврит) Можете выписать дох** - т.е Можете выписать отсроченный чек
Понятное дело есть денег счас не дадут ;)

AGRESSOR> Урода - Красота (пол.)
:)

AGRESSOR> Ebahi - изумиться (венгр.)
Ессественно - а что же еще?

AGRESSOR> Kaka - пирожное (швед.)
Смотря какое ;)

AGRESSOR> Hи х** бу х** - Ты возвращаешься? (китайск.)
А зачем?

AGRESSOR> Глюк - счастье (нем.)
А у русских типа не так? :F

AGRESSOR> Яма - Гора (яп.)
Канава - дорога -восток дело темное

Ник
   
BG excorporal #16.02.2007 23:58
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
Сербский мат... Снимаю шляпу! :F
Прикреплённые файлы:
 
   
DE viatcheslav_ #17.02.2007 00:23
+
-
edit
 

viatcheslav_

старожил
★☆

Warning: file_put_contents(/home/balancer/Sync/infonesy-airbase-common-commands/tasks/20250225-125306-67bd9302a3795.json): failed to open stream: No such file or directory in /opt/airbase/var/www/bors/composer-tests/vendor/balancer/bors-task-file/File.php on line 50

Warning: chmod(): No such file or directory in /opt/airbase/var/www/bors/composer-tests/vendor/balancer/bors-task-file/File.php on line 51
   
+
-
edit
 

murzik

опытный

"...Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает..."

Анекдот советских времён годов эдак 1960-х:

"Идут Василий Иванович с Анкой мимо Академии Наук.
- Анка - хочешь Келдыша покажу.
- Василий Иваныч! Ну не на улице же..." :-)
   
LT Bredonosec #20.12.2024 12:54
+
+2
-
edit
 
--
спыццфыццкий такой словарик, да :) [показать]
   62.062.0
RU andry_p #20.12.2024 14:13  @Bredonosec#20.12.2024 12:54
+
-
edit
 

andry_p

втянувшийся

Bredonosec> спыццфыццкий такой словарик
Почему-то нет сначала буквального перевода, сразу идут выражения с похожем смыслом на немецком. Как-то это не по научному. Наверное это не академическое издание :( :D
   88

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки






Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru
АвиаТОП
 
Яндекс.Метрика
website counter
 
free counters