О переводах терминов.

Теги:
 
1 2 3 4
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
(14:18:14) Balancer: Только мы уже договорились делать переводы вещей и имён персонажей, а в скобках указывать английский вариант. Это единственно приемлимый вариант.

(14:34:28) qwerty: тут есть небольшой минус).. ведь переводом занимаются многие ..ии например многие имена к примеру, могут переводить по разному) очень неприятно будет проходить разные квесты встречать в них одного и тогоже НПЦ с разными именами

(14:37:27) Balancer: Нужно на Wiki делать страницу соответствий (14:38:54) qwerty: или Тот же говорящий остров) или Остров разговоров.. Остров Говора.. тут есть множество вариантов).. ну квестов.. в которых он упоменается тоже не мало

(14:39:51) Balancer: А спорные значения можно на голование. И по результатам - утверждать (14:40:43) qwerty: угу) вот хотелось бы с этим вопросом раз и навсегда разобратся)

(14:43:23) Balancer: По каждому неоднозначному термину или названию идёшь в http://la2.wrk.ru/forum/index.php/board,41.0.html и заводишь тему. Скажем, "Как будем переводить Talking Island?". В принципе, под перевод терминов можно даже отдельный подфорум в том форуме потом сделать. Все высказывают варианты, если однозначный выбор не сделан, то к тому же топику прикручивается голосование
 
+
-
edit
 

HiPPiE

новичок
IMHO. Имена, названия городов, вещей лучше не торогать вообще.
Кстати правила перевода говорят о томже, ведь никто напрмер не говорит Новый Йорк(New-York)

 
+
-
edit
 
Имена собственные никогда не переводятся, это стандартное правило переводов. Не вижу смысла изобретать велосипед.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  

Drac

разработчик l2j-сервера

Чтобы не было расхождений с переводами терминов, можно все эти термины в промт пихать, но в скобках оставлять и англ. версию... Я именно так и делаю...
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Имена собственные никогда не переводятся, это стандартное правило переводов. Не вижу смысла изобретать велосипед.
 



Верхняя Вольта или Каролинские острова. Но не Кэролайн Айлэндс и уж тем более, не Caroline Islands.
 
+
-
edit
 
Talking остров? Лучше просто оставить как есть.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  
+
-
edit
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>Talking остров?

Такого в русском языке вообще не бывает :D

Или Токинг Айленд (самое тупое), или Остров Токинг.

>Лучше просто оставить как есть.

Как есть? Никак нет :)

...

Вообще же, вы забываете одну простую вещь. Мы переводим не иностранные названия, а свои собственные. Мир L2 - это мир, в котором мы живём.

Поэтому и названия должны быть в нём не "иностранные", а "отечественные".

Понимаете, о чём я?

Москва, а не "Москоу" или "Moscow". Чёрное море, а не "Блэк Си".

Когда ты играешь, то живёшь в своём мире.

Поэтому и долен быть "Говорящий остров" (или иное подходящее, но _осмысленное в рамках родного языка_) название, а не Talking Island :)

А оригинальные названия - да, нужно оставлять в скобочках. Ибо есть много описаний квестов и т.п., не переведённых в должной степени. Есть непереведённая карта, наконец, имена над головами NPC и т.п.
 
+
-
edit
 

HiPPiE

новичок
Поэтому и долен быть "Говорящий остров" (или иное подходящее, но _осмысленное в рамках родного языка_) название, а не Talking Island :)
 

Я играю полтора года в линейку, и мне режет слух название "Говорящий остров".
На счет что у каждого свой мир: своим переводом городов/имен/названий вы как бы навязываете "свой мир" другим.

А оригинальные названия - да, нужно оставлять в скобочках.
 

Зачем лишнии телодвижения? 0.о
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>Я играю полтора года в линейку, и мне режет слух название "Говорящий остров".

Ну так придумай лучшее название. А как по мне - очень хорошо звучит :)

При чём как раз этот вариант уже вполне устоялся: http://yandex.ru/...

>На счет что у каждого свой мир: своим переводом городов/имен/названий вы как бы навязываете "свой мир" другим.

Мир этот - один на всё игровое коммьюнити. Так что и терминология должна быть общая.

>Зачем лишнии телодвижения? 0.о

И что ты предлашаешь? Оставлять название на совершенно чужом языке? :D
 
+
-
edit
 
Я считаю что да - этот язык не такой уж чужой :) По крайней мере это самый нейтральный вариант. Указывать в скобках исходный вариант громоздко, а просто переводить - тогда уж и карту и имена нпс.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Нет уж, извини, но фраза "Вот пожалуйста передайте Darin мой handkerchief" - это верх идиотизма и издевательства над языком.
 
+
-
edit
 
Фраза "Вот пожалуйста передайте Дарину (Darin) мой платок (handkerchief)" лучше? По моему еще хуже. А оставлять только русский можно только если перевести и клиента.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
По-моему - намного лучше.

Впрочем, чего снова старое ворошить. В своё время в результате обсуждений пришли к такому варианту (перевод + оригинал в скобках). Больше этот момент не обсуждается.

Обсуждаются только варианты перевода на русский :) (Говорящий остров или как-то иначе) :) По этому поводу и топик.
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Кстати, что фраза "передайте Darin" абсолютно недопустима по нормам русского языка. А мы на русский переводим или на блатной?

"передайте Дарину (Darin)" - это уже вполне в пределах нормы.

В конце концов, если кому-то не нравится, всегда может вместо языка ru сделать язык ru-cool какой-нибудь и переводить себе там как захочет.

Но в ru у нас будет максимально возможный к литературному перевод.
 
+
-
edit
 

HiPPiE

новичок
Когда ты играешь, то живёшь в своём мире.
 

Мир этот - один на всё игровое коммьюнити. Так что и терминология должна быть общая.
 

нестыковочка =)

И что ты предлашаешь? Оставлять название на совершенно чужом языке?
 

Да, за полтора года он стал не таким уж и чужим.

Кстать, а для кого делается этот перевод?
Предлагаю сделать голосование по поводу названий на англицком.
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>нестыковочка =)

В чём? Сделай проекцию на реальный мир: "когда я живу в России, я живу в своём мире. Она у нас одна на всех." Где тут нестыковка?

>Да, за полтора года он стал не таким уж и чужим.

Для таких людей оставлен оригинальный ".lang en".

>Кстать, а для кого делается этот перевод?

Мы же обсуждаем русификацию. Для тех, кто говорит и думает по-русски.
 
+
-
edit
 

HiPPiE

новичок
"мой_мир" далеко не только Россия иль линейка =)

>Мы же обсуждаем русификацию. Для тех, кто говорит и думает по-русски.
так вот я и говорю, давайте спросим у них, как им будет удобнее читать, т.е. нада добавить голосование %)
 

Murkt

Pythoneer

удобнее Балансеровский вариант
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>так вот я и говорю, давайте спросим у них, как им будет удобнее читать, т.е. нада добавить голосование %)

Даже если у 90% людей по результатам голосвания будет иное мнение, по этому вопросу требования изменены не будут. Это моё заднее слово :D

Голосования можно использовать только для решения вопросов, где трудно сделать однозначный вывод. В остальных же случаях - сам знаешь аналогии с леммингами или мухами.

...

Да и упомянутые в первом топике голосования по поводу перевода спорных терминов служат в первую очередь не для того, чтобы узнать мнение среднего обывателя, а чтобы услышать голос более-менее профессиональных переводчиков :)
 
UA Дьяволенок #20.03.2006 11:16
+
-
edit
 

Дьяволенок

новичок
С Балом трудно спорить... но я уже переводил по устоявшимся правилам перевода.. вот сегодня уже хотел выложить десяток квестов.... =( А тут вот так...
Я делаю наоборот оставляю оригинал, а в скобках пишу перевод, если требуется.
Переводить имена НПС глупо, так как в мире они "написаны" оригинальными именами, на англицком.

Уже были споры на счет того как переводить вещи... и по одному слову было куча мнений.
Обсуждали они "Blue Wolf".
Кто говорит не трогать, кто-то говорит писать так "Блю Вульф", кто-то "Блю Вольф", кто-то "Голубой Волк".... мнения разошлись....

Я же со своими переводчиками это обговорил сразу. Имена НПС и Вещей не переводить! Так как в инвентаре они появляются на английском.
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Так как в инвентаре они появляются на английском.
 


Вот только ради этого английское название вообще оставляем. Иначе бы его в принципе не было. Открой книжку, ну, хоть Желязны, хоть Гудкйнда, хоть Профессора - найди в любом переводе хоть одно слово на английском :)
 
UA Дьяволенок #20.03.2006 16:46
+
-
edit
 

Дьяволенок

новичок
Вот только ради этого английское название вообще оставляем. Иначе бы его в принципе не было. Открой книжку, ну, хоть Желязны, хоть Гудкйнда, хоть Профессора - найди в любом переводе хоть одно слово на английском :)
 


Да мне то что? =))) как скажешь, так и будет. Потому что представления в удобстве у каждого разные. ГЛАВНОЕ, сделать какойто ФИКСИРОВАННЫЙ И УТВЕРЖДЕННЫЙ стандарт!
Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда, а я их буду править. Кстати... очень много грамотических ошибок в присланных переводах =(
 

Grohn

новичок
по поводу Talking Island - Поющий Остров, на мой взгляд звучит красивее...
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
>Предлагаю делать так. Все переводы слать сюда

Для этого этот форум и открыт.

>Кстати... очень много грамотических ошибок

"Грамматических" :-P
 
1 2 3 4

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru