>Talking остров?
Такого в русском языке
вообще не бывает

Или Токинг Айленд (самое тупое), или Остров Токинг.
>Лучше просто оставить как есть.
Как есть? Никак нет

...
Вообще же, вы забываете одну простую вещь. Мы переводим не иностранные названия, а
свои собственные. Мир L2 - это мир, в котором мы живём.
Поэтому и названия должны быть в нём не "иностранные", а "отечественные".
Понимаете, о чём я?
Москва, а не "Москоу" или "Moscow". Чёрное море, а не "Блэк Си".
Когда ты играешь, то живёшь
в своём мире.
Поэтому и долен быть "Говорящий остров" (или иное подходящее, но _осмысленное в рамках родного языка_) название, а не Talking Island

А оригинальные названия - да, нужно оставлять в скобочках. Ибо есть много описаний квестов и т.п., не переведённых в должной степени. Есть непереведённая карта, наконец, имена над головами NPC и т.п.