Star diamond

Теги:
 
+
-
edit
 

Vacilich

новичок
Звездный алмаз?
Звездный камень?
 

au

   
★★☆
Масса вариантов — нужен контекст.
Star — это прилагательное или существительное? Алмаз-звезда или звёздный алмаз?
Diamond — может быть алмаз (сырой) или бриллиант (ювелирный), в английском разницы нет, только прилагательное cut (uncut) даёт разницу, когда оно есть. Без него это скорее бриллиант.
В нынешнем неясном виде это или "звёздный бриллиант", или "бриллиант-звезда".
 
+
-
edit
 

Vacilich

новичок
речь идет о 108 квесте, в котором некий торговей продал коллекционеру камень (Star diamond) который, должен был доставить гонец. Я скланяюсь к ворианту когда можно использовать обе трактовки, для кого-то это бесценный алмаз, для кого-то это просто камень, ктороый ему нужно найти.
 
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Blacksmith Brunon: ...This dice ...? Where did you get this? Thanks
anyway. Is there anything else you want to tell me about? Star diamond?
Oh, you mean the fool's jewel that I won from gambling yesterday! I
don't care about you people, but I won that jewel through a fair dice
game. The jewel is mine now! No matter what you say, I will not give it
back to him! You shouldn't ignore the sacred rules of gambling! But, it
seems like you are in some kind of trouble ... Then, how about this? If
you do me a favor ... I will give you the jewel.




Carrier Torocco: Blast... What should I do? What should I do? How can
I ever get that diamond back? I am in so much trouble... Gouph will
kill me... What should I do? ...What the?! Who are you? How long have
you been there? Did Gouph sent you?? Agghh... I'm sorry! Please forgive
me....!!! I don't know what to do!!! I lost the legendary Star Diamond,
that was my responsibility!!! I dishonored the Carriers, who are famous
for their competence... My guild will excommunicate me... I won't be
able to pay off the expensive fines even if I worked for the rest of my
life? My colleagues and my family will laugh at me... Aghh... This is
the end of my life!




Collector Gouph: Hey, young friend! Have you ever heard of the jewel
called the star diamond? It's a very rare gem of which only twelve
exist on the entire continent. Due to a recent stroke of luck, I've
managed to obtain one of those star diamonds ... It will be delivered
here in few days ... I am so excited ...! Hoo Hoo Hoo ...
 


И т.п.

Думаю, это не тот случай, где нужно сильно заморачиваться. Это одноразовое применение термина.

Согласования и строгих переводов требуют названия общеупотребительные, используемые в массе диалогов и мест. Чтобы не было разночтений, так характерных для коллективных переводов (даже в дешёвых переводах художественной литературы встречается, блин). А в рамках одного квеста - как переведёте, так и переведёте, лишь бы в пределах десятка абзацев одинаково :)

Ну и, понятно, с переводчиками клиента нужно согласовать.

Думаю, "алмаз «Звезда»" вполне адекватным переводом будет :)
 

au

   
★★☆
> one of those star diamonds

Значит это не имя алмаза? Один из звёздных алмазов.
 
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)

Balancer

администратор
★★★★★
>> one of those star diamonds
au> Значит это не имя алмаза? Один из звёздных алмазов.

А, хм, да.
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru