Как переводить Cruma Tower

Теги:
 

Tais
Tais2

Любоф Балансера
и wharf manager ? - управляющий причалом/пристанью?
Divina Astarte...hominum deorumque vis, vita, salus, Cursus eadem quae es pernicies, mors, interitus.  

Murkt

Pythoneer

wharf manager - владелец пристани; управляющий пристанью. Кстати, дл яэтого есть специально слово - wharfinger. Безграмотные корейцы :)

А Крума - оно непереводимо. Башня Крумы, или что-то такое.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
А Крума - оно непереводимо. Башня Крумы, или что-то такое.
 


Возможно, это производное от crum:

1) раскрошить; раскрошиться, рассыпаться в прах

2) посыпать, усыпать крошками
 

Murkt

Pythoneer

Я тоже подумал, что так может быть - но судя по состоянию самой башни это не производное от crum, а калька с корейского :) Ну или просто имя собственное - попробуй-ка найди смысл в "Киев", "Москва", "Лондон", или ещё что-нить подобное ;)
[team Їжачки - сумні падлюки]  
RU KotBegemot #28.05.2006 14:31
+
-
edit
 

KotBegemot

новичок
Кажется Башня "Крума" вполне хорошо но и Крошащаяся тоже хорошо
 
+
-
edit
 
Тогда уж Башня Праха :) Но я за то чтобы оставить как есть, это больше похоже на имя собственное.
Пытаясь понять рекурсию, следи за тем, чтобы она не поняла тебя первой...  
+
-
edit
 

MetAleX

клан PACCBET
Не забывайте про игроков, которые привыкли что Крума - это крума, и переучиваться им будет неудобно, даже если перевод будет супер литературным.
MetAleX & Almalexia & Lia - забросил Server: Hindemith  

Tais
Tais2

Любоф Балансера
Как переводить "clanhall"? - усадьба/поместье/вестибюль/фоей/холл/зал клана?
Нужное подчеркнуть.
Divina Astarte...hominum deorumque vis, vita, salus, Cursus eadem quae es pernicies, mors, interitus.  

Pavlo

клан ELITE
поместье клана. Хотя точно опять же не угадаешь :)
Бойтесь засады (:  

Tais
Tais2

Любоф Балансера
Вообще-то, поместье - это нечто большее, чем просто небольшая комната в том же Глудио, или хотя бы в Адене.

Может, холл или зал, ближе к инстине все ж таки.
Divina Astarte...hominum deorumque vis, vita, salus, Cursus eadem quae es pernicies, mors, interitus.  

Pavlo

клан ELITE
Тогда можно перевести как комуналка ;D

P.S. Скорее тогда уж зал. Или банально комната клана.
Бойтесь засады (:  

Grohn

новичок
я бы предложил клан холл или холл (зал) клана, не совсем благозвучно, но достаточно привычно...
RU Зависть #08.06.2006 20:06
+
-
edit
 

Зависть

втянувшийся
Тогда уж Башня Праха :) Но я за то чтобы оставить как есть, это больше похоже на имя собственное.
 

Башня разлома %)
LetsRock - Shillien Knight Shillen Oracle - Katria Powered by Avari.  

BIC

новичок
"La tour de Crumes" (французский)

Ищите сходство с "Cruma Tower" ;)
По-моему все очевидно...
Cruma - это не осмысленное-единственное. Это слово не надо переводить. Единственное как можно перевести, так это чистый транслит - "Крума".
Решать Вам.

P.S. "La tour de Crumes" - Это название нескольких строений (больше похожих по назначению на склепы), на юго-западе франции. Там по мифологии, проходили погребения королевских лиц связанных с неким сверхестественным (тем или иным образом).
http://www.norilskracing.ru B-Studios  
Это сообщение редактировалось 13.09.2006 в 07:48
RU Eve Raven #16.01.2007 20:53
+
-
edit
 

Eve Raven

новичок
Башня Крума - 99.9% правльный перевод, Башня титанов Крума - исходя их того титаны отсроили все развалины в свои времена. Башня Титанов, Титаническая Башня. Башня Разлома ,
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru